Quantcast
Channel: Papoleto | WebPresence
Viewing all articles
Browse latest Browse all 11

A Memoir in Poems: el legado de Jesús “Papoleto” Meléndez

$
0
0

A Memoir in Poems: el legado de Jesús “Papoleto” Meléndez

Jesús “Papoleto” Meléndez me recibió en El Barrio, el mismo apartamento donde se crió junto a su familia, para conversar sobre la publicación de su más reciente antología: Hey Yo!, Yo Soy! 40 Years of Nuyorican Street Poetry.

Aunque parte de esta conversación ya fue publicada en Global Voices Online, quise publicar los segmentos que, por limitaciones de espacio, no fueron incluidos.  Le agradezco  mucho al poeta la oportunidad de compartir con él.

*Esta entrevista se reproduce tal como fue hecha, con el uso del “Spanglish”, una mezcla del español y el inglés.

Estudiar el movimiento Nuyorican es imprescindible, como bien saben quienes se acercan a la palabra en busca de libertad [nuyorican es el nombre dado a los puertorriqueños de/en Nueva York]. Por tal razón, se celebra la extraordinaria trayectoria del poeta Jesús “Papoleto” Meléndez, uno de los precursores del movimiento literario nuyorican, quien acaba de publicar la colección poética titulada Hey Yo!, Yo Soy! 40 Years of Nuyorican Street Poetry.

Gracias a la labor de 2Leaf Press y a la traducción de Adam Wier, Carolina Fung Feng y Marjorie González, los tres primeros poemarios de Meléndez -Casting Long Shadows (1970), Have You Seen Liberation (1971) y Street Poetry & Other Poems (1972)- ahora están disponibles en inglés y español.

Este libro sale de El Barrio, Nueva York, hacia Latinoamérica, África, Europa, y el mundo entero con el fin de “crear un mundo más libre por medio de la rebelión que se gesta aun en los actos más pequeños”, explica Myrna Nieves, escritora y editora puertorriqueña radicada en Nueva York.

A continuación, compartimos fragmentos de una conversación con Jesús “Papoleto” Meléndez donde podemos reconocer no solo su libertad lingüística, sino también su visión política, estética y hasta espiritual en el sentido más humano de la palabra.

Yarisa Colón (YC): Hablemos de tu poesía.

Jesús Papoleto Meléndez (JPM):  Yo la llamo still life poetry porque son como las pinturas still life. Mis poemas son así, como si la vida se quedará quieta para el momento del poema.

YC: En uno de los primeros poemas del libro hablas de estar sentado frente a una ventana abierta.

Here I Sit…By an Open Window

Here I sit

On my chair-

By an open window.

Everyday,

I have sat-

for as long as I can recall –

By an open window.

I sit,

And listen

to the sounds of the world…

Not uttering a word,

I have sat

And listened.

 

I have sat,

And listened-

To the quiet sounds of the chirping

of young robins.

I sit,

And listen –

To the leaves

rattling in the trees.

I’ll go on listening

To the free wind blow,

And make one wish;

To fling myself

from my chair-

And sing like the birds;

To make all the lovely sounds

of the world.

To dance in the street-

And be free as the wind.

JPM: Ese es el primer poema que yo escribí en mi vida.

YC: ¿Qué edad tenías?

JPM: Let, me see we moved to the Bronx when I wrote that. I was about 15.

YC: ¿Encuadernabas tus poemas en la imprenta de la escuela donde estudiaste?

JPM: By the time I graduated from Morris High Shcool, I printed three books. I remember it was a crazy summer. Escribí los tres libros, uno detrás del otro.  I was very productive, and then all hell broke loose; and I stopped being productive because life got in the way, that is what I say… But right before I graduated I spent a period of time doing the first one.  I don’t a copy of it but a friend has a copy of that book. It was a long slim book. I remember, it was very nice. I did it on the letter press machine. Ese primer libro  se llama Casting Long Shadows.

YC: Es un título hermoso.

JPM: It comes from one of the poems: “Deposit Here”

garbage cans /           sitting on lonely sidewalks

casting long shadows over borken pavement /

broken pavement

where on rain-filled days

spray houseflies drown

 

garbage cans  /         sitting on lonely sidewalks

filled to the brim with used dreams

 

people  /          run       ning

toofast to keep with themselves  /

passing garbage cans

& as doing so             depositing their used dreams

 

children  /       passing

as slow as life moves itself

stopping  /         searching

& finding dreams in those garbage cans  /

taking them home           & playing with them.

(From Hey Yo!, Yo Soy! 40 Years of Nuyorican Street Poetry, page 219,)

YC: Este poema me hizo pensar en los niños (y las familias) que viven en la calle, en  los que viven de la basura.  Esto pasa en muchas partes del mundo, pero también pasa aquí en Estados Unidos.

JPM: Sí, cuando yo vivía en México… en la ciudad de Tijuana [vi] una montaña that looked like a gargage dump. Y los niños estaban buscando por toda la basura. Las casas de ellos estaban hechas del material del cual hacen bolsas de papas, de potato chips.  Yo no sé donde esta gente encontró esas bolsas de papas gigantes.  Tenían el logo en un lado, y aluminio por el otro lado.  Eran páginas bien largas. I guess that’s how they make them and then they cut it…Y las casas estaban hechas con eso.

YC: Did you write a lot in México?

JPM:  No, I got a lot of good memories. I wrote a lot on notebooks. Algunas de ellas, las de México todavía están en San Diego….porque yo no planifiqué venir a Nueva York. Hay como una tercera parte de mi vida allá. Allá hay un gabinete lleno de poemas, [organizados] en orden alfabético.  ¡Tengo dos abecedarios!

YC: ¿Escuchas una voz cuando escribes?

JPM: Yeah, I do hear a voice, and I hear the placement. It’s not play time…

Yo voy entonando los poemas mientras van saliendo de mí…pero el poema está controlando todo. Yo lo estoy tratando de oir.  Yo no estoy creando la voz del poema, estoy dejando que el poema haga eso.

La poesía entra en tí porque está buscando voz. Vuela por el cosmos buscándola. Tiene propósito, pero no tiene voz.  Ahora, salen en tu estilo. You, know what I mean.  ¿Y qué es el estilo? El estilo es la manera de uno bregar. Es como si tu te pusieras un guante de baseball, y tirarás la bola [de una manera diferente.] [ Y dijeran] “Oye tú tiras raro”.  Pero llegó.  ¡Te pegué en la cabeza, verdad!

Hoy en día la juventud escribe así: (Papoleto, me muestra el primer borrador escrito en un papelito).  Ellos dejan el poema aquí, y no pasan por esto: (me muestra todas las revisiones realizadas.  Son decenas de páginas).

YC:  ¿Cómo le llamas a la técnica poética/visual que has desarrollado a través de los años?

JPM: Cascadance.

YC: Entonces, la poesía está muy relacionada a tu espiritualidad.

JPM: When people make statements like: “oh, it’s easy to write poetry,” [I say] it might be easy to write poetry for you right now, but if you keep writing poetry is going to get harder.  The reason why it’s easy for you is because you haven’t dug deep into that hole. You know, the more you know the harder it is to express it.

I think that we are spiritual beings having a human experience. You see, so we came here specifically to have a human experience. Now, where we came from?  We came from whatever the hell the cosmos is about; we are all part of that…Now, we have two mandates. There are two rules to our existence. One is live as long as you can. You see, stay alive, don’t get hurt. Why? So that you can meet the mission.  The mission is to gather as much information as possible.

YC: For the here after?

JPM: Right, because one thing we know about the here after is that is longer than life…

YC: How do you relate these ideas to our daily lives?

JPM: You have to think outside of the box, and you are the box. The reason why we have a body is so that we can interact, otherwise we be going right through each other like we normally do…We need to ground our spirit so it can interact…

YC:  Los poemas que escribiste durante los 60 y 70 siguen siendo relevantes. A veces uno se pregunta cuanto ha cambiado la situación, particularmente en Nueva York.  

JPM: En esa época nosotros no teníamos mucho apoyo. Básicamente acababamos de llegar, so we had to defend ourselves and we had to create. There was no favoritism, a ellos [the system] no le gustaba ciertos latinos más que otros. They hated everybody.

The only way to survive is by [creating] community.  So when we wrote and created art we did it to preserve our culture, enrich ourselves, fortify ourselves to go against the system.

Nowadays, people don’t have that struggle…

I’ve been disposed of this apartament twice before…when I was a little kid. And I remember [that] we were out in the streets con las cosas, con los muebles, las lámparas. Ahora, pasaron una ley [que dice que tienen que poner todo] en bolsas. Hacen un rebolú, pero hay una ley para protegerte, para que no pierdas tus cosas. [O te quedes en la calle.]

We have the benefits of everything that happened…They are writing for themselves, but they say they are writing for the people…The thing that bothers me about the youth, with spoken word and all that, is that they are denying poetry…I don’t believe that they are poets. See, the pupil is denying the teacher in order for the pupil’s reality to be greater than the teacher’s.  And that’s disrespectful.

YC: I think there a lot of apathy…They are those that write for themselves, and they say it.  Por otro lado, si asumes una postura política puede que te llamen panfletero.

JPM: Pero la poesía siempre ha hecho eso.  Es la apatía, como dices..That’s their excuse to be on their ego trips. That’s why a call them cultural capitalists because they take cultural idioms, you know – como una foto de Albizu Campos – y ellos quieren estar allí en la foto también, aunque nunca hayan leído nada de Alibizu, o de su obra.  “Ok me dicen que él es famoso, él hizo algo..” Tienen esa mentalidad.  They want to capitalize from the culture that we’ve created.

YC: Aunque eres uno de los fundadores del movimiento Nuyorican, ves la poesía más allá de las categorías, las etiquetas.

JPM: La poesía siempre es más de lo que se supone que sea…Poetry had to be an initial form of communication because it is brief and concise.  But now in modern society it becomes the bastard of literature. It becomes this stepping stone.

Vamos a ver quien dura 40 años escribiendo poesía.

YC: Volviendo a la antología Hey Yo!, Yo Soy! 40 Years of Nuyorican Street Poetry. ¿Cómo fue el proceso de su traducción?

JPM: Fue challenging y exciting.  Cuando nosotros planificamos [la publicación de] este libro no pensábamos traducirlo al español.  Inicialmente the publisher, Gabrielle David, solo pensó en publicar mi primer libro. She deserves a lot of credit, not only for the vision but for her drive and her knowledge.

Para concluir, los invitamos a que vean a Jesús “Papoleto” Meléndez, o llames al número: 1-630-4-A-Rhyme (“Dial-A-Rhyme”), donde podrán escucharlo leer sus poemas.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 11

Latest Images

Trending Articles





Latest Images